Well today saw a flurry of inspiration which has resulted in 4 haiku! One of which is in portugese! Now I don’t speak portugese at all! Not even remotely! I just listen to a bit of Brazilian music, one of my favourite Brazilian singers/artists is Caetano Veloso, and my haiku is pretty much influenced by his songs. Also the words I’ve used are the most common (well to my ears) in Brazilian songs.
Saudade, meu amor
Unfortunately I can’t put the punctuation under the second c , and over the second a in coracao, and it’s said cor-ah-son, or thereabouts. Oh wait here’s the translation into english:
Sadness, my love
It’s a crap translation. Saudade can’t be translated very well. It can be sadness, longing, aching, nostalgia, homesickness and even then I don’t think we can really grasp its meaning. It is possibly the most common word in portugese and I think it’s beautiful! The way I hear it pronounced is kind of like this: sah-oo-da-jee, or sa-u-da-ji or sow-da-ji (sow as in the female pig). Anyway onto the next haiku:
Who deign to grace us mortals
With their dim presence.
Of course ‘grievious angels’ is blatently stolen/plagerised from Gram Parsons! Next up:
Dead eyes, heartless gaze
Lazy vulgar sybarites!
Pleasure at all costs.
Another line is blatently stolen/plagarised but I’m not telling where from! Next:
That one is all original! Obviously corporate is said cor-prit not cor-puh-rit, and ideals is i-de-ils not i-deels. Some people may say them differently but that is how I’ve counted my syllables! Hope I haven’t bored you too much. Have a good day. That is all!